برنامه هاي كودك و نوجوان تلويزيون ايران از گذشته تا هنوز

ارسال موضوع جديد   اين موضوع قفل شده است و شما نمي توانيد آن را ويرايش كرده و يا به آن پاسخ دهيد.

صفحه 50 از 67 Previous  1 ... 26 ... 49, 50, 51 ... 58 ... 67  Next

مشاهده موضوع قبلي مشاهده موضوع بعدي Go down

آرشيو زبان اصلي

پست  SMAM on Sun Jan 04, 2009 7:44 pm

دوستان نمیدونم اینجا جاش هست یا نه.ولی چون بهش اشاره شده بود همینجا میگم که تعداد زیادی از این کارتونهای قدیمی زبان اصلی و غیر دوبله رو دارم.ولی داخل فهرست نذاشتم چون اولا" فرصت نشده و دوم اینکه ترجیح میدادم پولش بره تو جیب اونی که زحمت پیدا کردن و پخشش رو داره در یکی از فارومها می کشه(اگر لازم بود لینکش هم میذارم).

SMAM

تعداد پستها: 516
Registration date: 2007-10-23

خواندن مشخصات فردي

بازگشت به بالاي صفحه Go down

Re: برنامه هاي كودك و نوجوان تلويزيون ايران از گذشته تا هنوز

پست  Shervin on Sun Jan 04, 2009 10:29 pm

SMAM نوشته است:دوستان نمیدونم اینجا جاش هست یا نه.ولی چون بهش اشاره شده بود همینجا میگم که تعداد زیادی از این کارتونهای قدیمی زبان اصلی و غیر دوبله رو دارم.ولی داخل فهرست نذاشتم چون اولا" فرصت نشده و دوم اینکه ترجیح میدادم پولش بره تو جیب اونی که زحمت پیدا کردن و پخشش رو داره در یکی از فارومها می کشه(اگر لازم بود لینکش هم میذارم).



سلام اسمم عزیز
بله، حق با شماست، منم میدونم کدوم فروم و کدوم شخص رو میگی، ولی امیدوارم اون روز نیاد که آرشیو اون بنده خدا که واقعا" داره زحمت میکشه به سرنوشت آرشیو شما گرفتار بشه!!! که واقعا" ناراحت کننده هست! امان از این ایرانی جماعت!

Shervin

تعداد پستها: 390
Age: 30
Location: Tehran
Registration date: 2008-07-26

خواندن مشخصات فردي

بازگشت به بالاي صفحه Go down

Re: برنامه هاي كودك و نوجوان تلويزيون ايران از گذشته تا هنوز

پست  arinashop on Wed Jan 07, 2009 7:01 pm

دوستان عزیزم سلام
اولا باید عرض کنم که سایت آمازون ژاپن به خارج از ژاپن کارتون ارسال نمیکنه
ما تمام این مسیر ها را طی کردیم و در سفری که ما به ژاپن داشتیم مسیرهایی از طریق یکی از دوستان بسیار عزیزمون برامون باز شد که ما بتوانیم تمامی کارتونهای شرکت نیپون ژاپن رو که شامل لیست زیر میشه با کیفیت دی وی دی و زبان ژاپنی
در دسترس قرار بدیم :

- مهاجران
- حنا دختری در مزرعه
- خانوادۀ دکتر ارنست
- با خانمان )پرین)
- تام سایر
- زنان کوچک
- بچه های کوه آلپ
- پینوکیو
- بی خانمان (رمی)
- هایدی
- رامکال
- نسخه های کارتون بابا لنگ دراز و آن شرلی با موهای قرمز هم در بازار موجود بودند ولی از کیفیت مطلوبی برخوردار نبودند که این دو کارتون هم با کیفیت دی وی دی و اصلی سفارش دادیم و به زودی به جمع کارتونهای ما میپیونده

کارتونهای دیگر دوبلۀ ما که با صدای دوبلۀ قدیمی و با کیفیت اصلی (نه کپچر شده از تلویزیون) هستند به شرح زیر است :
- چوبین - دارای دو کانال صدا شامل : دوبلۀ قدیمی و صدای اصلی کارتون
- سندباد - دارای دو کانال صدا شامل : دوبلۀ قدیمی و صدای اصلی کارتون
- معاون کلانتر - دارای دو کانال صدا شامل : دوبلۀ قدیمی و صدای اصلی کارتون
- مورچه و مورچه خوار - دارای دو کانال صدا شامل : دوبلۀ قدیمی و صدای اصلی کارتون
- بازرس در پلنگ صورتی - دارای دو کانال صدا شامل : دوبلۀ قدیمی و صدای اصلی کارتون
- دور دنیا در 80 روز - دارای دو کانال صدا شامل : دوبلۀ قدیمی و صدای اصلی کارتون
- بامزی قویترین خرس جهان - دارای دو کانال صدا شامل : دوبلۀ قدیمی و صدای اصلی کارتون
- کاراگاه گجت - دارای دو کانال صدا شامل : دوبلۀ قدیمی و صدای اصلی کارتون
- بلفی و لیلی بیت - دارای دو کانال صدا شامل : دوبلۀ قدیمی و صدای اصلی کارتون
- زبل خان شکارچی - دارای دو کانال صدا شامل : دوبلۀ قدیمی و صدای اصلی کارتون

شرکت آرینا شاپ برای اولین بار نسخۀ اوریجینال این کارتونها را وارد بازار کرده و اکثر این کارتونهای (به غیر از مهاجران و حنا دختری در مزرعه) به صورت محصولی با قابلیت داشتن صدای دوبلۀ قدیمی و صدای اصلی ژاپنی (درست مانند کارتونهای گلوری که شما میتوانستید صدای ذوبله یا صدای اصلی را در AUDIO OPTIONS انتخاب کنید) می باشند.



جهت اطلاع بیشتر به سایت زیر مراجعه کرده و در صفحۀ اول سایت کارتونهای اختصاصی زبان اصلی و کارتونهای اختصاصی دوبله را مشاهده نمائید.

[URL="http://www.arinashop.com/"]www.Arinashop.com[/URL]

جهت بر قراری تماس و پرسیدن هر گونه سوال ایمیل زیر را در مسنجر خود ADD کنید :

[EMAIL="ir.arinashop@yahoo.com"]ir.arinashop@yahoo.com[/EMAIL]

با تشکر از شما - مدیریت فروشگاه آرینا شاپ

شعار ما کیفیت محصولات ماست
کیفیت محصولات ما تبلیغ ماست

آرینا شاپ بزرگترین سایت فروش کارتون برای ایرانیان




























[URL="http://i43.tinypic.com/2laae83.jpg"][/URL]

arinashop

تعداد پستها: 13
Registration date: 2008-10-25

خواندن مشخصات فردي

بازگشت به بالاي صفحه Go down

Re: برنامه هاي كودك و نوجوان تلويزيون ايران از گذشته تا هنوز

پست  Emiliano on Thu Jan 08, 2009 12:56 pm


1. این "پرشیانا" هم هروقت کارش دارم، پیداش نیست! شما ندیدینش؟
2. این روزها دارم سریال بی نظیر "Lost" ("گمشدگان") رو می بینم. خیلی عالیه. پیشنهاد می کنم تهیه ش کنید و تو این روزای بی برنامگی تلوزیون ببینیدش و حالشو ببرید.
3. همونطور که گفتم، آرشیو عکسای من تموم شد و دیگه عکس آماده ای ندارم؛ برای همین هم، رو می یارم به فایلای صوتی و امیدوارم دوستان دیگه هم به جمع ما بپیوندن و مصرف کننده ی صِرف نباشن.

4. هدیه ی اول من:
5. برده رقصان

http://rapidshare.com/files/180979984/Bardeh_Raghsan.mp3.html

..........................................

6. آخرین آبادی



7. جواب ها، سری بعد که بیام.


Emiliano

تعداد پستها: 674
Registration date: 2007-10-25

خواندن مشخصات فردي

بازگشت به بالاي صفحه Go down

Re: برنامه هاي كودك و نوجوان تلويزيون ايران از گذشته تا هنوز

پست  Emiliano on Sun Jan 11, 2009 6:33 pm

SMAM نوشته است:
1- اولا" که چه معنی داره کسی تو این تاپیک بخواد شیرینی کسی رو بپیچونه تازه با این روند فکر کنم حلوای من نصیبت بشه
دوما" و سوما" هم نداریم
2- فقط صبر کن.آخه مگه این بدقولیها و ...مردم میذاره فکر آدم راحت باشه.2ماه هست این جماعت منو الاف کردن که میخوان یک اتاق رو سروسامون بدم
3-کدوم سیستم دقیقا" منظورته ماشالله در همه چیز سیستماتیک عمل می کنی(از نرم تن شناسی یا صدور پاسپورت)




1. اولاً آخرین بارت باشه از این حرفای بد بد و حلوایی می زنی، دوماً و سوماً هم به قول خودت نداره!
2. "جماعت، من دیگه حوصله ندارم" ها، می زنم همه چی رو داغون می کنم ها!
3. سیستم خونه رو می گم: کامپیوتری که 4 سال پیش آپگریدش کرده م و الآن بسیار بسیار دیزلی محسوب می شه و یه ساله می خوام آپش کنم، پول ندارم!


4. به "افشین" و "شروین" و "اسمم" عزیز:
به شخصه واسه م مهم نیست که چه سالی شبکه ی 1 "مهاجران" و بقیه ی کارتون ها رو می داد یا این که به قول مجری

.................................................

5. هدیه ی امروز:
6. فایل صوتی جدیدی از "کلاه قرمزی و پسرخاله".
7. حواسم هست که فایل تکراری و قدیمی نذارم.

http://rapidshare.com/files/182109357/Kolah_Ghermezi_Va_Pesar_Khaleh__2_.mp3.html







.................................................

8. فرفری یه کم کوچیک بود:



.................................................

9. یکی از سؤالای "لیست سیاه" پیدا شد:

Emiliano نوشته است:
50. شهر تاکسی ها/ شهرک تاکسی ها (؟): تاکسی های رنگارنگ و پمپ بنزینی که دوستشون بود. شبیه "خیابان رؤیاها" بود. یه قسمت دو تاکسی بیرون از شهرک گم شدن. تابستون 82.



10. اسمش نه بود "شهر تاکسی ها" و نه "شهرک تاکسی ها". اگه دقت کرده باشید، من هم بعد از این نام ها علامت سؤال به معنای شک و تردید گذاشته بودم.
اسمش بود: "گاراژ بزرگ".

اسم اصلی: The Big Garage






.................................................

11. اینو هم یه شنبه، صبح دیدم. اسم اریجینالش بود:

The Undersea Adventures Of Captain Nemo

اما، اسم فارسیشو نتونستم متوجه شم. لطفاً اگه کسی می دونه، بنویسه. ممنون.










.................................................

12. و بالأخره اینو هم یه شنبه، صبح دیدم؛ اما، نه اسم اریجینال داشت و نه اسم فارسیشو مطمئنم. اسم ترجمه شده ش انگار بود: "کریستو" یا یه چیزی تو همین مایه ها:



13. به هر حال، هم اسم فارسی اینو می خوام و هم اسم اریجینالش تحت تعقیبه و می ره تو "لیست خاکستری"مون.

Emiliano

تعداد پستها: 674
Registration date: 2007-10-25

خواندن مشخصات فردي

بازگشت به بالاي صفحه Go down

ماجراهاي زيردريايي کاپيتان نمو

پست  SMAM on Mon Jan 12, 2009 12:20 am

Emiliano نوشته است:
1. اولاً آخرین بارت باشه از این حرفای بد بد و حلوایی می زنی، دوماً و سوماً هم به قول خودت نداره!
2. "جماعت، من دیگه حوصله ندارم" ها، می زنم همه چی رو داغون می کنم ها!
3. سیستم خونه رو می گم: کامپیوتری که 4 سال پیش آپگریدش کرده م و الآن بسیار بسیار دیزلی محسوب می شه و یه ساله می خوام آپش کنم، پول ندارم!
4. به "افشین" و "شروین" و "اسمم" عزیز:
به شخصه واسه م مهم نیست که چه سالی شبکه ی 1 "مهاجران" و بقیه ی کارتون ها رو می داد یا این که به قول مجری
11. اینو هم یه شنبه، صبح دیدم. اسم اریجینالش بود:
The Undersea Adventures Of Captain Nemo
اما، اسم فارسیشو نتونستم متوجه شم. لطفاً اگه کسی می دونه، بنویسه. ممنون.

1-اولا" که امیدوارم دلخور نباشی این روزها کم میام.به خدا بیشتر خواهم اومد و با دست پر.فقط زمان و صبر لازم هست
2-"امیل جون! امیل جون! حمایتت می کنیم"
3-آهان از اون لحاظ.اصلا"چه معنی داره کسی تو این تاپیک پول نداشته باشه و نتونه کامپیوترش رو آپ کنه چند میخوای بگو !!سفید امضا میکنم ها!!!
4- فکر کنم جمله ات ناقص مونده چون آخرش از فعل و فاعل و مفعول و مضاف ومضاف الیه و مسند و ... چیزی نفهمیدم و سر در نیوردم!!!
11- اسم دقیق و کاملش رو در سردر پست نوشتم "ماجراهای زیردریایی کاپیتان نمو" با صدای ناصر ممدوح.اقا نمیدونی چه ذوقی کردم این کارتون دوباره پخش شد.بار اول سال 82 یا 83 بود اونقدر پخش و پلا و بی برنامه نشون داد که سر و تهش رو نفهمیدم.به ویژه که عشق کارتونهای قدیمی ودهه 1970هستم و اینم مال همون موقع هست
12-متاسفانه بقیه رو ندیدم و نمیدونم.اگر چیزی دستگیرم شد خبر میدم

SMAM

تعداد پستها: 516
Registration date: 2007-10-23

خواندن مشخصات فردي

بازگشت به بالاي صفحه Go down

مرثيه‌اي بر يك رويا

پست  Indiana Jones on Fri Jan 16, 2009 7:45 pm

سلام دوستان
امروز بالاخره سماجتهاي سعيد شيخ‌زاده مجري (تنها) برنامه جذاب كودك و نوجوان مؤثر واقع شد و كارتون خاطره‌انگيز "رابين هود" (از سري محصولات كمپاني والت ديزني) از برنامه كودك شبكه يك پخش گرديد... و تير خلاصي شد بر چندين سال خاطرات شيرين ما از اين كارتون! همانطور كه تقريبا همه مطلع هستند مضمون انقلابي نسخه‌ي دوبله‌شده اين كارتون باعث شد بود با يكسري جرح و تعديلات كلي بعنوان تنها كارتون ديزني كه از تلويزيون قابل پخش است يكه‌تاز ميدان باشد. تقريبا سالي يكبار اين كارتون از برنامه كودك و نوجوان پخش ميشد تا اينكه چندسالي است پخش آن متوقف گرديده است. در نسخه اصلي شخصيتهاي داستان نفي‌كننده شاه و شاهان نبوده و تنها از پرنس جان بيزار مي‌باشند. اما دوبله كارتون بگونه‌اي تغيير يافته بود كه بعنوان مثال وقتي نديمه‌ي خانم ماريان (همون حاجي مرغ خانوم بدمينگتون‌باز) از دست سربازان پرنس جان فرار مي‌كند به كنار درختان جنگل شروود رسيده با صداي بلند مي‌گويد: "زنده‌باد شاه ريچارد!" اما در نسخه دوبله‌شده اين شعار تبديل شده بود به : "زنده‌باد رابين هوووووود!" و يا جشن و پايكوبي پس از مسابقه‌ي تيراندازي كه با حضور خانم ماريان برگزار ميشود و آهنگ تمسخرآميزي كه بعدها داروغه‌ي ناتينگهام و آقاي هيس زمزمه مي‌كنند براي اولين بار در اين ميهماني خوانده ميشود. درصورتيكه بينندگان نسخه سانسورشده از آن بي‌اطلاع هستند. از اين جمله است انگيزه‌ي شركت رابين هود در مسابقه‌ي تيراندازي كه در نسخه تعديل شده علت آن حضور داروغه‌ي ناتينگهام (؟) عنوان ميشود درصورتيكه علت اصلي بوسيده شدن برنده توسط خانم ماريان بوده است. همچنين پايان‌بندي داستان با ازدواج رابين هود و خانم ماريان و بازگشت شاه ريچارد به اوج ميرسد اما در نسخه تعديل‌شده تنها اعمال شاقه‌ي پرنس جان و آقاي هيس و داروغه را با خرد كردن سنگ و كلوخ شاهديم و اينكه شست پاي پرنس جان تصادفا زخمي ميشود. مثالهاي جزئي كه در حد چند سكانس كوتاه (اما شيرين) هستند بسيارند كه از ذكر آنها معذور مي‌باشم. پس ملاحظه فرموديد كه نسخه‌اي كه سالهاي سال براي ما كودكان و نوجوانان سابق پخش ميشد عملا يكدور هضم شده بود. اما امروز شاهد بوديم كه اين نسخه نيز دچار سانسور بيشتري گرديده بود. فهرست سانسورها را تا جايي كه ذهنم ياري ميدهد برايتان مي‌نويسم:
1- تيتراژ كوتاه شده بود و منتخبي از موسيقي متن آن نيز چندين بار روي تصاوير تكراري پخش شد.
2- نسخه نمايش‌داده شده احتمالا پيش از رسيدن به اتاق پخش يكدور توي بشكه‌ي قير افتاده بود. زيرا سياهي و تاريكي در آن به حدي بود كه در سكانس‌هاي روز نور مهتاب‌گونه‌اي بيش ديده نميشد و در سكانس‌هاي شب و يا داخل كلبه‌ها به زحمت ميشد چشم شخصيتها را ديد و شماي تاريكي از هيكلشان قابل تشخيص بود. واقعا تلويزيون ما براي كيفيت تصوير فيلمهاي قابل پخش استانداردي ندارد؟
3- در اين نسخه پرنس جان در جواب آقاي هيس كه (با اشاره به غيبت شاه ريچارد) مي‌گفت: "ما با هم ترتيب اين كار را داديم و حتما به خاطر داريد كه من هيپنوتيزمش كردم" ديگر جواب نميداد كه : "بله... فرستاديش بره به جنگهاي صليبي".
4- در سكانس تنهايي موشها و پدر تاك در آن شب باراني تصوير جلو كشيده شده بود تا مبادا ما شاهد پيانو زدن چهاردست و پاي آقا موشه باشيم. احتمالا ارگ كليساها هم جزو آلات لهو لعب تشخيص داده شده است.
5- در اين نسخه پدر تاك پس از نگاه كردن به داخل صندوق اعانات تنها مي‌گفت : "صندوق اعانات هم ... خاليه" در نسخه‌هاي پيشين اين ديالوگ بدين ترتيب بود : "صندوق اعانات هم مثل كليسامون مي‌مونه... خاليه"
6- در اين نسخه تريگر (لاشخور خاطر جمع از ضامن تيركمانش) ديگر از بالاي چوبه‌ي دار به داتسي (لاشخور بي سواد همكارش) نمي‌گفت "بي‌شعور!" بالاخره تريگر هم بعد زا اين همه سال با ادب شده بود.
اين بود گزارش قتل يك كارتون خاطره‌انگيز. راستي كسي از نسخه دوبله شده قديمي ارابين هود سراغي دارد؟ منظورم نسخه‌اي به غير از اين نسخه دوبله شده به سال 1360 است. آنطور كه سعيد شيخ‌زاده گفت همين گويندگان روي آن صحبت كرده‌اند. براي اينكه تصوير سياه و تيره‌ي كارتون رابين هود پخش شده از پيش چشم شما عزيزان كنار برود برايتان گزيده تصاوير فصل افتتاحيه اين كارتون را قرار ميدهم. خودتان تجسم كنيد كه چه ديالوگهايي روي اين تصاوير گفته ميشد.









يادش به خير...

Indiana Jones

تعداد پستها: 291
Location: Shiraz
Registration date: 2008-06-03

خواندن مشخصات فردي

بازگشت به بالاي صفحه Go down

دوبله سينمايي

پست  Spiderman on Sat Jan 17, 2009 12:46 pm

Indiana Jones نوشته است:سلام دوستان
امروز بالاخره سماجتهاي سعيد شيخ‌زاده مجري (تنها) برنامه جذاب كودك و نوجوان مؤثر واقع شد و كارتون خاطره‌انگيز "رابين هود" (از سري محصولات كمپاني والت ديزني) از برنامه كودك شبكه يك پخش گرديد... و تير خلاصي شد بر چندين سال خاطرات شيرين ما از اين كارتون! همانطور كه تقريبا همه مطلع هستند مضمون انقلابي نسخه‌ي دوبله‌شده اين كارتون باعث شد بود با يكسري جرح و تعديلات كلي بعنوان تنها كارتون ديزني كه از تلويزيون قابل پخش است يكه‌تاز ميدان باشد. تقريبا سالي يكبار اين كارتون از برنامه كودك و نوجوان پخش ميشد تا اينكه چندسالي است پخش آن متوقف گرديده است. در نسخه اصلي شخصيتهاي داستان نفي‌كننده شاه و شاهان نبوده و تنها از پرنس جان بيزار مي‌باشند. اما دوبله كارتون بگونه‌اي تغيير يافته بود كه بعنوان مثال وقتي نديمه‌ي خانم ماريان (همون حاجي مرغ خانوم بدمينگتون‌باز) از دست سربازان پرنس جان فرار مي‌كند به كنار درختان جنگل شروود رسيده با صداي بلند مي‌گويد: "زنده‌باد شاه ريچارد!" اما در نسخه دوبله‌شده اين شعار تبديل شده بود به : "زنده‌باد رابين هوووووود!" و يا جشن و پايكوبي پس از مسابقه‌ي تيراندازي كه با حضور خانم ماريان برگزار ميشود و آهنگ تمسخرآميزي كه بعدها داروغه‌ي ناتينگهام و آقاي هيس زمزمه مي‌كنند براي اولين بار در اين ميهماني خوانده ميشود. درصورتيكه بينندگان نسخه سانسورشده از آن بي‌اطلاع هستند. از اين جمله است انگيزه‌ي شركت رابين هود در مسابقه‌ي تيراندازي كه در نسخه تعديل شده علت آن حضور داروغه‌ي ناتينگهام (؟) عنوان ميشود درصورتيكه علت اصلي بوسيده شدن برنده توسط خانم ماريان بوده است. همچنين پايان‌بندي داستان با ازدواج رابين هود و خانم ماريان و بازگشت شاه ريچارد به اوج ميرسد اما در نسخه تعديل‌شده تنها اعمال شاقه‌ي پرنس جان و آقاي هيس و داروغه را با خرد كردن سنگ و كلوخ شاهديم و اينكه شست پاي پرنس جان تصادفا زخمي ميشود. مثالهاي جزئي كه در حد چند سكانس كوتاه (اما شيرين) هستند بسيارند كه از ذكر آنها معذور مي‌باشم. پس ملاحظه فرموديد كه نسخه‌اي كه سالهاي سال براي ما كودكان و نوجوانان سابق پخش ميشد عملا يكدور هضم شده بود. اما امروز شاهد بوديم كه اين نسخه نيز دچار سانسور بيشتري گرديده بود. فهرست سانسورها را تا جايي كه ذهنم ياري ميدهد برايتان مي‌نويسم:
1- تيتراژ كوتاه شده بود و منتخبي از موسيقي متن آن نيز چندين بار روي تصاوير تكراري پخش شد.
2- نسخه نمايش‌داده شده احتمالا پيش از رسيدن به اتاق پخش يكدور توي بشكه‌ي قير افتاده بود. زيرا سياهي و تاريكي در آن به حدي بود كه در سكانس‌هاي روز نور مهتاب‌گونه‌اي بيش ديده نميشد و در سكانس‌هاي شب و يا داخل كلبه‌ها به زحمت ميشد چشم شخصيتها را ديد و شماي تاريكي از هيكلشان قابل تشخيص بود. واقعا تلويزيون ما براي كيفيت تصوير فيلمهاي قابل پخش استانداردي ندارد؟
3- در اين نسخه پرنس جان در جواب آقاي هيس كه (با اشاره به غيبت شاه ريچارد) مي‌گفت: "ما با هم ترتيب اين كار را داديم و حتما به خاطر داريد كه من هيپنوتيزمش كردم" ديگر جواب نميداد كه : "بله... فرستاديش بره به جنگهاي صليبي".
4- در سكانس تنهايي موشها و پدر تاك در آن شب باراني تصوير جلو كشيده شده بود تا مبادا ما شاهد پيانو زدن چهاردست و پاي آقا موشه باشيم. احتمالا ارگ كليساها هم جزو آلات لهو لعب تشخيص داده شده است.
5- در اين نسخه پدر تاك پس از نگاه كردن به داخل صندوق اعانات تنها مي‌گفت : "صندوق اعانات هم ... خاليه" در نسخه‌هاي پيشين اين ديالوگ بدين ترتيب بود : "صندوق اعانات هم مثل كليسامون مي‌مونه... خاليه"
6- در اين نسخه تريگر (لاشخور خاطر جمع از ضامن تيركمانش) ديگر از بالاي چوبه‌ي دار به داتسي (لاشخور بي سواد همكارش) نمي‌گفت "بي‌شعور!" بالاخره تريگر هم بعد زا اين همه سال با ادب شده بود.
اين بود گزارش قتل يك كارتون خاطره‌انگيز. راستي كسي از نسخه دوبله شده قديمي ارابين هود سراغي دارد؟ منظورم نسخه‌اي به غير از اين نسخه دوبله شده به سال 1360 است. آنطور كه سعيد شيخ‌زاده گفت همين گويندگان روي آن صحبت كرده‌اند. براي اينكه تصوير سياه و تيره‌ي كارتون رابين هود پخش شده از پيش چشم شما عزيزان كنار برود برايتان گزيده تصاوير فصل افتتاحيه اين كارتون را قرار ميدهم. خودتان تجسم كنيد كه چه ديالوگهايي روي اين تصاوير گفته ميشد.









يادش به خير...


دوبله نسخه سینمایی این کارتون رو من سراغ دارم ولی هزینه تبدیلش به dvd کمی بالاست.

Spiderman

تعداد پستها: 73
Registration date: 2008-11-06

خواندن مشخصات فردي

بازگشت به بالاي صفحه Go down

دوبلهء اول

پست  SMAM on Sat Jan 17, 2009 3:20 pm

Indiana Jones نوشته است:سلام دوستان
امروز بالاخره سماجتهاي سعيد شيخ‌زاده مجري (تنها) برنامه جذاب كودك و نوجوان مؤثر واقع شد و كارتون خاطره‌انگيز "رابين هود" (از سري محصولات كمپاني والت ديزني) از برنامه كودك شبكه يك پخش گرديد... و تير خلاصي شد بر چندين سال خاطرات شيرين ما از اين كارتون! همانطور كه تقريبا همه مطلع هستند مضمون انقلابي نسخه‌ي دوبله‌شده اين كارتون باعث شد بود با يكسري جرح و تعديلات كلي بعنوان تنها كارتون ديزني كه از تلويزيون قابل پخش است يكه‌تاز ميدان باشد. تقريبا سالي يكبار اين كارتون از برنامه كودك و نوجوان پخش ميشد تا اينكه چندسالي است پخش آن متوقف گرديده است. در نسخه اصلي شخصيتهاي داستان نفي‌كننده شاه و شاهان نبوده و تنها از پرنس جان بيزار مي‌باشند. اما دوبله كارتون بگونه‌اي تغيير يافته بود كه بعنوان مثال وقتي نديمه‌ي خانم ماريان (همون حاجي مرغ خانوم بدمينگتون‌باز) از دست سربازان پرنس جان فرار مي‌كند به كنار درختان جنگل شروود رسيده با صداي بلند مي‌گويد: "زنده‌باد شاه ريچارد!" اما در نسخه دوبله‌شده اين شعار تبديل شده بود به : "زنده‌باد رابين هوووووود!" و يا جشن و پايكوبي پس از مسابقه‌ي تيراندازي كه با حضور خانم ماريان برگزار ميشود و آهنگ تمسخرآميزي كه بعدها داروغه‌ي ناتينگهام و آقاي هيس زمزمه مي‌كنند براي اولين بار در اين ميهماني خوانده ميشود. درصورتيكه بينندگان نسخه سانسورشده از آن بي‌اطلاع هستند. از اين جمله است انگيزه‌ي شركت رابين هود در مسابقه‌ي تيراندازي كه در نسخه تعديل شده علت آن حضور داروغه‌ي ناتينگهام (؟) عنوان ميشود درصورتيكه علت اصلي بوسيده شدن برنده توسط خانم ماريان بوده است. همچنين پايان‌بندي داستان با ازدواج رابين هود و خانم ماريان و بازگشت شاه ريچارد به اوج ميرسد اما در نسخه تعديل‌شده تنها اعمال شاقه‌ي پرنس جان و آقاي هيس و داروغه را با خرد كردن سنگ و كلوخ شاهديم و اينكه شست پاي پرنس جان تصادفا زخمي ميشود. مثالهاي جزئي كه در حد چند سكانس كوتاه (اما شيرين) هستند بسيارند كه از ذكر آنها معذور مي‌باشم. پس ملاحظه فرموديد كه نسخه‌اي كه سالهاي سال براي ما كودكان و نوجوانان سابق پخش ميشد عملا يكدور هضم شده بود. اما امروز شاهد بوديم كه اين نسخه نيز دچار سانسور بيشتري گرديده بود. فهرست سانسورها را تا جايي كه ذهنم ياري ميدهد برايتان مي‌نويسم:
1- تيتراژ كوتاه شده بود و منتخبي از موسيقي متن آن نيز چندين بار روي تصاوير تكراري پخش شد.
2- نسخه نمايش‌داده شده احتمالا پيش از رسيدن به اتاق پخش يكدور توي بشكه‌ي قير افتاده بود. زيرا سياهي و تاريكي در آن به حدي بود كه در سكانس‌هاي روز نور مهتاب‌گونه‌اي بيش ديده نميشد و در سكانس‌هاي شب و يا داخل كلبه‌ها به زحمت ميشد چشم شخصيتها را ديد و شماي تاريكي از هيكلشان قابل تشخيص بود. واقعا تلويزيون ما براي كيفيت تصوير فيلمهاي قابل پخش استانداردي ندارد؟
3- در اين نسخه پرنس جان در جواب آقاي هيس كه (با اشاره به غيبت شاه ريچارد) مي‌گفت: "ما با هم ترتيب اين كار را داديم و حتما به خاطر داريد كه من هيپنوتيزمش كردم" ديگر جواب نميداد كه : "بله... فرستاديش بره به جنگهاي صليبي".
4- در سكانس تنهايي موشها و پدر تاك در آن شب باراني تصوير جلو كشيده شده بود تا مبادا ما شاهد پيانو زدن چهاردست و پاي آقا موشه باشيم. احتمالا ارگ كليساها هم جزو آلات لهو لعب تشخيص داده شده است.
5- در اين نسخه پدر تاك پس از نگاه كردن به داخل صندوق اعانات تنها مي‌گفت : "صندوق اعانات هم ... خاليه" در نسخه‌هاي پيشين اين ديالوگ بدين ترتيب بود : "صندوق اعانات هم مثل كليسامون مي‌مونه... خاليه"
6- در اين نسخه تريگر (لاشخور خاطر جمع از ضامن تيركمانش) ديگر از بالاي چوبه‌ي دار به داتسي (لاشخور بي سواد همكارش) نمي‌گفت "بي‌شعور!" بالاخره تريگر هم بعد زا اين همه سال با ادب شده بود.
اين بود گزارش قتل يك كارتون خاطره‌انگيز. راستي كسي از نسخه دوبله شده قديمي ارابين هود سراغي دارد؟ منظورم نسخه‌اي به غير از اين نسخه دوبله شده به سال 1360 است. آنطور كه سعيد شيخ‌زاده گفت همين گويندگان روي آن صحبت كرده‌اند. براي اينكه تصوير سياه و تيره‌ي كارتون رابين هود پخش شده از پيش چشم شما عزيزان كنار برود برايتان گزيده تصاوير فصل افتتاحيه اين كارتون را قرار ميدهم. خودتان تجسم كنيد كه چه ديالوگهايي روي اين تصاوير گفته ميشد.
يادش به خير...

خب البته بالاخره این سعید کار خودش رو کرد و به زور این کارتون رو چپوند جزو برنامه.هنوزم نمی فهمم این دلایلی که به نظر من درآوردی میاد رو چرا مطرح می کنه.اینکه در2هفته گذشته یک عالمه درخواست برای این کارتون بوده و ...خیلی راحت بیاد بگه چهار دیواری و اختیاری.دلمون خواسته رابین هود پخش کنیم.اگر به درخواست بود که پسر شجاع چهار بار گذاشته شد و هیچ وقت هم رای نیاورد(که من باور نمی کنم).بگذریم...این موضع کیفیت پایین 100درصد تایید میشه.صد رحمت به نسخه ای که دهه 60 من ضبط کردم(100شرف داره به این نسخه.هم کیفیتی و هم سانسوری!!!).قابل ذکر هست به هر حرف این شیخ زاده بشه اعتماد کرد به اطلاعاتش اصلا" نمیشه.من خودم نسخه دوبله سینمایی رو روی ویدیو دارم.اسامی گویندگانش هم مینویسم تا معلوم بشه چقدر شیخ زاده درست گفته(بعضی گویندگان اسمشون رو نمیدونم).البته ناگفته نباشه این دوبله مشهور تحت تاثیر دوبله دوم فیلم سینمایی رابین هود که پس از انقلاب بوده انجام شده(ژرژ پطروسی بجای ارول فلین و شهروز ملک آرایی بجای آلن هیل...)ازاون اسمهایی که سعید شیخ زاده آورد که اصلا" تو این دوبله دوم کارتون صحبت نکردن"مینو غزنوی و جواد بازیاران"بود.راجع به دگرگونی دیالوگها هم حرفی نزنیم سنگین تره
گویندگان نسخه سینمایی و تلویزیونی(اول سینمایی و سپس تلویزیونی)
رابین هود:حسین عرفانی -ژرژ پطروسی
ماریان:مینو عزنوی-فریبا شاهین مقدم
جان کوچولو:؟ - شهروز ملک آرایی
پرنس جان:نصرالله مدقالچی - اصغر افضلی
هیس(مار):؟ - جواد پزشکیان
داروغه ناتینگهام:زنده یاد پرویز نارنجیها(دقیقا" با تیپ گروهبان گارسیا) - صادق ماهرو
پدر تاک:؟ - مهدی آرین نژاد
راوی:ناصر نظامی - احمد رسولزاده
و ...
1-تنها گوینده ثابت درهر2نسخه "ناهید امیریان" هست که بجای اون بچه خرگوش که همیشه یک عروسک دستش هست صحبت کرده
2-علامت پرسش یعنی ندونستن یا تشخیص ندادن نام دوبلور

SMAM

تعداد پستها: 516
Registration date: 2007-10-23

خواندن مشخصات فردي

بازگشت به بالاي صفحه Go down

Re: برنامه هاي كودك و نوجوان تلويزيون ايران از گذشته تا هنوز

پست  Emiliano on Mon Jan 19, 2009 12:22 pm

SMAM نوشته است:
1-اولا" که امیدوارم دلخور نباشی این روزها کم میام.به خدا بیشتر خواهم اومد و با دست پر.فقط زمان و صبر لازم هست
2-"امیل جون! امیل جون! حمایتت می کنیم"
3-آهان از اون لحاظ.اصلا"چه معنی داره کسی تو این تاپیک پول نداشته باشه و نتونه کامپیوترش رو آپ کنه چند میخوای بگو !!سفید امضا میکنم ها!!!
4- فکر کنم جمله ات ناقص مونده چون آخرش از فعل و فاعل و مفعول و مضاف ومضاف الیه و مسند و ... چیزی نفهمیدم و سر در نیوردم!!!
11- اسم دقیق و کاملش رو در سردر پست نوشتم "ماجراهای زیردریایی کاپیتان نمو" با صدای ناصر ممدوح.اقا نمیدونی چه ذوقی کردم این کارتون دوباره پخش شد.بار اول سال 82 یا 83 بود اونقدر پخش و پلا و بی برنامه نشون داد که سر و تهش رو نفهمیدم.به ویژه که عشق کارتونهای قدیمی ودهه 1970هستم و اینم مال همون موقع هست
12-متاسفانه بقیه رو ندیدم و نمیدونم.اگر چیزی دستگیرم شد خبر میدم



1. اول از همه، ممنون "اسمم" جان؛ که، مثل همیشه نوشته ها رو با دقت می خونی و نظر می دی. هنوز که هنوزه، فکر می کنم شما جزء معدود دوستانی هستی که برای همیشه می شه بهشون اعتماد کرد. کسانی که فقط به فکر استفاده از آدم نیستن. همونایی که به قول پدران ما "تا پول داری، رفیقتن" یا "تا عکس داری رفیقتن"!
2. بگذریم.
3. درمورد جوابای خوبت، اول از همه، باید عرض کنم که من به سایت موثق و کامل http://iribsima.com/ سر زدم و دیدم روز جمعه، 20 دی 1387، بین ساعت 15 تا 15:30، شبکه ی دو، همون کارتون The Undersea Adventures Of Captain Nemo رو داده؛ ولی، دقیقاً به این نام:

"وقایع زیردریایی کاپیتان نیمو"

و به قول خودت، این عنوان رو آقای "ناصر ممدوح" می گه.

4. خوب، این از این. برسیم به بقیه ی نوشته های شما:
5. که می شه شماره ی 1 شوما: ما صبرمون زیاده، داداش اسمم. تو که اینو خوب می دونی. ضمناً همون طور که گفته م، من هم تو رو می شناسم؛ که، رفیق نیمه راه نیستی.
6. نه کاکا اسمم. شوما چرا؟ البت، حالا که می خوای زحمت بکشی، یه صفر بیشتر جلوش بذار!
7. اوا!! این جمله م چرا این مدلی شده؟
اصلش این بود:


8. به "افشین" و "شروین" و "اسمم" عزیز:
به شخصه واسه م مهم نیست که چه سالی شبکه ی 1 "مهاجران" و بقیه ی کارتون ها رو می داد یا این که به قول مجری، "سعید شیخ زاده"، نویسنده ی "ماجراهای سندباد" و "مهاجران" یه نفره، یا ده نفر، برای من، اون چیزی که مهمه، اولاً حس این کارتونه، که منو برد به 20 سال پیش و عجیب حال داد. و دیگه موسیقی و تصاویر کارتون؛ بخصوص، اون همستر بامزه ی تیتراژ پایانیش.


9. اما، درمورد "وقایع زیردریایی کاپیتان نیمو"، کاملاً تابلویه که کارتون قدیمیه و دوبله ی مجدد شده.
سبک کار، نقاشی های ساده، بک گراندهای ساده تر و کلاً همه چیزش داد می زنه که مربوط به چهل، پنجاه سال قبله و ای کاش دوبله شو به روز نمی کردن؛ اما، همین هم خوبه.
ضمناً، به شخصه اولین بار بود این کارتون رو می دیدم و این طور که شما نوشتی اوایل 80 دادنش، من از دست دادمش. چه جالب!
10. ممنون از تو، دوست عزیز.

.................................................................................................

11. 2 فایل موسیقی برای امروز:
12. دره ی هزار فانوس
http://rapidshare.com/files/185871464/Darreye_Hezar_Fanoos.mp3.html

13. دره ی شاپرک ها
http://rapidshare.com/files/185871878/Darreye_Shaparaka.mp3.html

14. از هر دو فیلم، که ایرونی ان، تابستون عکس و پوستر گذاشته م. می تونید برید صفحات قبل، ببینیدشون.


.................................................................................................

15. دوستی
(کپی ای از قصه ی دو کاجی که ما تو کتابای فارسی درسی مون داشتیم.)



16. البته یه کارتون دیگه ی ایرونی هم دقیقاً به همین نام داشتیم، که قبلاً "بهرام" ازش عکس گذاشت.




17. گردن دراز



Emiliano

تعداد پستها: 674
Registration date: 2007-10-25

خواندن مشخصات فردي

بازگشت به بالاي صفحه Go down

ماجراها درسته!!!!

پست  SMAM on Mon Jan 19, 2009 4:22 pm

Emiliano نوشته است:
1. اول از همه، ممنون "اسمم" جان؛ که، مثل همیشه نوشته ها رو با دقت می خونی و نظر می دی. هنوز که هنوزه، فکر می کنم شما جزء معدود دوستانی هستی که برای همیشه می شه بهشون اعتماد کرد. کسانی که فقط به فکر استفاده از آدم نیستن. همونایی که به قول پدران ما "تا پول داری، رفیقتن" یا "تا عکس داری رفیقتن"!
2. بگذریم.
3. درمورد جوابای خوبت، اول از همه، باید عرض کنم که من به سایت موثق و کامل http://iribsima.com/ سر زدم و دیدم روز جمعه، 20 دی 1387، بین ساعت 15 تا 15:30، شبکه ی دو، همون کارتون The Undersea Adventures Of Captain Nemo رو داده؛ ولی، دقیقاً به این نام:
"وقایع زیردریایی کاپیتان نیمو"
و به قول خودت، این عنوان رو آقای "ناصر ممدوح" می گه.
4. خوب، این از این. برسیم به بقیه ی نوشته های شما:
5. که می شه شماره ی 1 شوما: ما صبرمون زیاده، داداش اسمم. تو که اینو خوب می دونی. ضمناً همون طور که گفته م، من هم تو رو می شناسم؛ که، رفیق نیمه راه نیستی.
6. نه کاکا اسمم. شوما چرا؟ البت، حالا که می خوای زحمت بکشی، یه صفر بیشتر جلوش بذار!
7. اوا!! این جمله م چرا این مدلی شده؟
اصلش این بود:
8. به "افشین" و "شروین" و "اسمم" عزیز:
به شخصه واسه م مهم نیست که چه سالی شبکه ی 1 "مهاجران" و بقیه ی کارتون ها رو می داد یا این که به قول مجری، "سعید شیخ زاده"، نویسنده ی "ماجراهای سندباد" و "مهاجران" یه نفره، یا ده نفر، برای من، اون چیزی که مهمه، اولاً حس این کارتونه، که منو برد به 20 سال پیش و عجیب حال داد. و دیگه موسیقی و تصاویر کارتون؛ بخصوص، اون همستر بامزه ی تیتراژ پایانیش.
9. اما، درمورد "وقایع زیردریایی کاپیتان نیمو"، کاملاً تابلویه که کارتون قدیمیه و دوبله ی مجدد شده.
سبک کار، نقاشی های ساده، بک گراندهای ساده تر و کلاً همه چیزش داد می زنه که مربوط به چهل، پنجاه سال قبله و ای کاش دوبله شو به روز نمی کردن؛ اما، همین هم خوبه.
ضمناً، به شخصه اولین بار بود این کارتون رو می دیدم و این طور که شما نوشتی اوایل 80 دادنش، من از دست دادمش. چه جالب!
10. ممنون از تو، دوست عزیز.

1- ارادت
2- باشه
3- آقا با اطمینان میگم"ماجراهای"درسته و چون دقیقا"روز جمعه من نتونستم این قسمتش رو از اولش ضبط کنم و رفتم مثل خودت دیدم و کلی هم تعجب کردن(از همون ایرانسیما).اما اگه یک لطفی کنی و قسمتهای دیگه رو که روزهای غیر تعطیل بین ساعت9-11.5صبح پخش شده ببینی خودت مطمئن میشی.از 12 قسمت پخش شده که 10تاشو از اولش کامل ضبط کردم دقیقا" همون"ماجراهای..." میگه
9- من از اون قدیمیترهای فامیل و آشنا پرسیدم یادشون نیومد پخش شده باشه.درواقع جزو کارتونهایی بوده که ساخت قدیم هست ولی تازه دوبله شده(مثل آن شرلی با موهای قرمز که دهه70 نیپون هست).محصول کانادا هست 1974 و اینم لینکش http://www.imdb.com/title/tt0244368/

SMAM

تعداد پستها: 516
Registration date: 2007-10-23

خواندن مشخصات فردي

بازگشت به بالاي صفحه Go down

Re: برنامه هاي كودك و نوجوان تلويزيون ايران از گذشته تا هنوز

پست  Emiliano on Wed Jan 21, 2009 12:18 pm


1. دیگه رسماً کارتون ها و برنامه های شبکه ی 1 دارن می یان به شبکه ی 2، که قراره به زودی کاملاً شبکه ی کودک بشه.
شروعش با "همینه" ("پت و مت") بود. بعدش "قصه های کهن" و حالا هم "خانه ی ما".
2. "خانه ی ما" به روز شد:




Indiana Jones نوشته است:
سلام دوستان
امروز بالاخره سماجتهاي سعيد شيخ‌زاده مجري (تنها) برنامه جذاب كودك و نوجوان مؤثر واقع شد و كارتون خاطره‌انگيز "رابين هود" (از سري محصولات كمپاني والت ديزني) از برنامه كودك شبكه يك پخش گرديد... و تير خلاصي شد بر چندين سال خاطرات شيرين ما از اين كارتون! همانطور كه تقريبا همه مطلع هستند مضمون انقلابي نسخه‌ي دوبله‌شده اين كارتون باعث شد بود با يكسري جرح و تعديلات كلي بعنوان تنها كارتون ديزني كه از تلويزيون قابل پخش است يكه‌تاز ميدان باشد. تقريبا سالي يكبار اين كارتون از برنامه كودك و نوجوان پخش ميشد تا اينكه چندسالي است پخش آن متوقف گرديده است. در نسخه اصلي شخصيتهاي داستان نفي‌كننده شاه و شاهان نبوده و تنها از پرنس جان بيزار مي‌باشند. اما دوبله كارتون بگونه‌اي تغيير يافته بود كه بعنوان مثال وقتي نديمه‌ي خانم ماريان (همون حاجي مرغ خانوم بدمينگتون‌باز) از دست سربازان پرنس جان فرار مي‌كند به كنار درختان جنگل شروود رسيده با صداي بلند مي‌گويد: "زنده‌باد شاه ريچارد!" اما در نسخه دوبله‌شده اين شعار تبديل شده بود به : "زنده‌باد رابين هوووووود!" و يا جشن و پايكوبي پس از مسابقه‌ي تيراندازي كه با حضور خانم ماريان برگزار ميشود و آهنگ تمسخرآميزي كه بعدها داروغه‌ي ناتينگهام و آقاي هيس زمزمه مي‌كنند براي اولين بار در اين ميهماني خوانده ميشود. درصورتيكه بينندگان نسخه سانسورشده از آن بي‌اطلاع هستند. از اين جمله است انگيزه‌ي شركت رابين هود در مسابقه‌ي تيراندازي كه در نسخه تعديل شده علت آن حضور داروغه‌ي ناتينگهام (؟) عنوان ميشود درصورتيكه علت اصلي بوسيده شدن برنده توسط خانم ماريان بوده است. همچنين پايان‌بندي داستان با ازدواج رابين هود و خانم ماريان و بازگشت شاه ريچارد به اوج ميرسد اما در نسخه تعديل‌شده تنها اعمال شاقه‌ي پرنس جان و آقاي هيس و داروغه را با خرد كردن سنگ و كلوخ شاهديم و اينكه شست پاي پرنس جان تصادفا زخمي ميشود. مثالهاي جزئي كه در حد چند سكانس كوتاه (اما شيرين) هستند بسيارند كه از ذكر آنها معذور مي‌باشم. پس ملاحظه فرموديد كه نسخه‌اي كه سالهاي سال براي ما كودكان و نوجوانان سابق پخش ميشد عملا يكدور هضم شده بود. اما امروز شاهد بوديم كه اين نسخه نيز دچار سانسور بيشتري گرديده بود. فهرست سانسورها را تا جايي كه ذهنم ياري ميدهد برايتان مي‌نويسم:
1- تيتراژ كوتاه شده بود و منتخبي از موسيقي متن آن نيز چندين بار روي تصاوير تكراري پخش شد.
2- نسخه نمايش‌داده شده احتمالا پيش از رسيدن به اتاق پخش يكدور توي بشكه‌ي قير افتاده بود. زيرا سياهي و تاريكي در آن به حدي بود كه در سكانس‌هاي روز نور مهتاب‌گونه‌اي بيش ديده نميشد و در سكانس‌هاي شب و يا داخل كلبه‌ها به زحمت ميشد چشم شخصيتها را ديد و شماي تاريكي از هيكلشان قابل تشخيص بود. واقعا تلويزيون ما براي كيفيت تصوير فيلمهاي قابل پخش استانداردي ندارد؟
3- در اين نسخه پرنس جان در جواب آقاي هيس كه (با اشاره به غيبت شاه ريچارد) مي‌گفت: "ما با هم ترتيب اين كار را داديم و حتما به خاطر داريد كه من هيپنوتيزمش كردم" ديگر جواب نميداد كه : "بله... فرستاديش بره به جنگهاي صليبي".
4- در سكانس تنهايي موشها و پدر تاك در آن شب باراني تصوير جلو كشيده شده بود تا مبادا ما شاهد پيانو زدن چهاردست و پاي آقا موشه باشيم. احتمالا ارگ كليساها هم جزو آلات لهو لعب تشخيص داده شده است.
5- در اين نسخه پدر تاك پس از نگاه كردن به داخل صندوق اعانات تنها مي‌گفت : "صندوق اعانات هم ... خاليه" در نسخه‌هاي پيشين اين ديالوگ بدين ترتيب بود : "صندوق اعانات هم مثل كليسامون مي‌مونه... خاليه"
6- در اين نسخه تريگر (لاشخور خاطر جمع از ضامن تيركمانش) ديگر از بالاي چوبه‌ي دار به داتسي (لاشخور بي سواد همكارش) نمي‌گفت "بي‌شعور!" بالاخره تريگر هم بعد زا اين همه سال با ادب شده بود.
اين بود گزارش قتل يك كارتون خاطره‌انگيز. راستي كسي از نسخه دوبله شده قديمي ارابين هود سراغي دارد؟ منظورم نسخه‌اي به غير از اين نسخه دوبله شده به سال 1360 است. آنطور كه سعيد شيخ‌زاده گفت همين گويندگان روي آن صحبت كرده‌اند. براي اينكه تصوير سياه و تيره‌ي كارتون رابين هود پخش شده از پيش چشم شما عزيزان كنار برود برايتان گزيده تصاوير فصل افتتاحيه اين كارتون را قرار ميدهم. خودتان تجسم كنيد كه چه ديالوگهايي روي اين تصاوير گفته ميشد.


3. ممنون "افشین" جان. بعله. من هم "رابین هود" جرح و تعدیل شده (برای بار nاُم) رو دیدم.
4. نکته ی جالب اینه که همیشه از فیلما و کارتوناشون چیزی کم می شه و هیچ وقت اضافه نمی شه!
5. به نکات خوبی اشاره کرده بودی؛ اما، یه جا یادت رفت: زمانی که "احمد رسول زاده" (راوی/ خروس گیتاریست) می گه "مالیات، مالیات، مالیات. پرنس جان کسانی رو که نمی تونستن مالیات بدن، روا...."

و همین جا جمله قطع می شه و بیننده و شنونده نمی تونه بشنوه: "روانه ی زندان می کرد."


SMAM نوشته است:
خب البته بالاخره این سعید کار خودش رو کرد و به زور این کارتون رو چپوند جزو برنامه.هنوزم نمی فهمم این دلایلی که به نظر من درآوردی میاد رو چرا مطرح می کنه.اینکه در2هفته گذشته یک عالمه درخواست برای این کارتون بوده و ...خیلی راحت بیاد بگه چهار دیواری و اختیاری.دلمون خواسته رابین هود پخش کنیم.اگر به درخواست بود که پسر شجاع چهار بار گذاشته شد و هیچ وقت هم رای نیاورد(که من باور نمی کنم).بگذریم...این موضع کیفیت پایین 100درصد تایید میشه.صد رحمت به نسخه ای که دهه 60 من ضبط کردم(100شرف داره به این نسخه.هم کیفیتی و هم سانسوری!!!).قابل ذکر هست به هر حرف این شیخ زاده بشه اعتماد کرد به اطلاعاتش اصلا" نمیشه.من خودم نسخه دوبله سینمایی رو روی ویدیو دارم.اسامی گویندگانش هم مینویسم تا معلوم بشه چقدر شیخ زاده درست گفته(بعضی گویندگان اسمشون رو نمیدونم).البته ناگفته نباشه این دوبله مشهور تحت تاثیر دوبله دوم فیلم سینمایی رابین هود که پس از انقلاب بوده انجام شده(ژرژ پطروسی بجای ارول فلین و شهروز ملک آرایی بجای آلن هیل...)ازاون اسمهایی که سعید شیخ زاده آورد که اصلا" تو این دوبله دوم کارتون صحبت نکردن"مینو غزنوی و جواد بازیاران"بود.راجع به دگرگونی دیالوگها هم حرفی نزنیم سنگین تره
گویندگان نسخه سینمایی و تلویزیونی(اول سینمایی و سپس تلویزیونی)
رابین هود:حسین عرفانی -ژرژ پطروسی
ماریان:مینو عزنوی-فریبا شاهین مقدم
جان کوچولو:؟ - شهروز ملک آرایی
پرنس جان:نصرالله مدقالچی - اصغر افضلی
هیس(مار):؟ - جواد پزشکیان
داروغه ناتینگهام:زنده یاد پرویز نارنجیها(دقیقا" با تیپ گروهبان گارسیا) - صادق ماهرو
پدر تاک:؟ - مهدی آرین نژاد
راوی:ناصر نظامی - احمد رسولزاده
و ...
1-تنها گوینده ثابت درهر2نسخه "ناهید امیریان" هست که بجای اون بچه خرگوش که همیشه یک عروسک دستش هست صحبت کرده
2-علامت پرسش یعنی ندونستن یا تشخیص ندادن نام دوبلور


6. به، به. "اسمم" عزیز. به نکته ی زیبایی اشاره کردی. اصلاً و به هیچ وجه نه "اس ام اسک های کوتاه" (به قول "داریوش کاردان") ملاکه و نه چیز دیگه ای.
اینا هرچی رو که حال کنن، می دن و اصلاً این "رابین هود" هم مثل 3 کارتون مسابقه شون، که خودشون انتخاب می کنن، کاملاً انتخاب شده و تو برنامه شون بود. به هرحال، بد نبود؛ ولی، خیلی دوس دارم کارتونایی مث "موش کوهستان"، "میو میو عوض می شه"، "لوله پاک کن"، "هاچیپو" و ده ها مورد دیگه رو می دادن، تا رابین هود رو. راستش من زیاد حال نکردم باهاش.

7. ببخشید، هنوز نرسیدم آخرین نوشته تو بخونم و جواب بدم. سری بعد.

..............................................................................................

8. این هم فایل صوتی "مسابقه ی محله":
http://rapidshare.com/files/186990956/Mosabegheye_Mahalleh.mp3.html
..............................................................................................

9. انگار اسباب کِشی های دو شبکه ی 1 و 2 خیلی جدیه و منحصر به کارتون و برنامه ی کودک نمی شه. امروز دیدم شبکه ی 1 داره سریال آدم بزرگای "قصه های جزیره" رو می ده که سال ها تو شبکه ی 2 شاهدش بودیم.

Emiliano

تعداد پستها: 674
Registration date: 2007-10-25

خواندن مشخصات فردي

بازگشت به بالاي صفحه Go down

Re: برنامه هاي كودك و نوجوان تلويزيون ايران از گذشته تا هنوز

پست  Shervin on Wed Jan 21, 2009 2:01 pm

سلام Emiliano عزیز
اسم اصلی کارتون "دنیای سوزی" پیدا نشد؟

ممنون

Shervin

تعداد پستها: 390
Age: 30
Location: Tehran
Registration date: 2008-07-26

خواندن مشخصات فردي

بازگشت به بالاي صفحه Go down

Re: برنامه هاي كودك و نوجوان تلويزيون ايران از گذشته تا هنوز

پست  SMAM on Wed Jan 21, 2009 5:30 pm

Emiliano نوشته است:
6. به، به. "اسمم" عزیز. به نکته ی زیبایی اشاره کردی. اصلاً و به هیچ وجه نه "اس ام اسک های کوتاه" (به قول "داریوش کاردان") ملاکه و نه چیز دیگه ای.
اینا هرچی رو که حال کنن، می دن و اصلاً این "رابین هود" هم مثل 3 کارتون مسابقه شون، که خودشون انتخاب می کنن، کاملاً انتخاب شده و تو برنامه شون بود. به هرحال، بد نبود؛ ولی، خیلی دوس دارم کارتونایی مث "موش کوهستان"، "میو میو عوض می شه"، "لوله پاک کن"، "هاچیپو" و ده ها مورد دیگه رو می دادن، تا رابین هود رو. راستش من زیاد حال نکردم باهاش.
7. ببخشید، هنوز نرسیدم آخرین نوشته تو بخونم و جواب بدم. سری بعد.
9. انگار اسباب کِشی های دو شبکه ی 1 و 2 خیلی جدیه و منحصر به کارتون و برنامه ی کودک نمی شه. امروز دیدم شبکه ی 1 داره سریال آدم بزرگای "قصه های جزیره" رو می ده که سال ها تو شبکه ی 2 شاهدش بودیم.

6.متاسفانه یک قسمت از میومیو عوض میشه(فقط همین یک قسمت) اونم نصفه کاره در آرشیوم هست که تیتراژ اول و آخر نداره.چون میدونم بیشتر دنبال شعر اولش هستی. رابین هود حال نداد چون بدتر از سریهای قبلی پخش شد(ازهرنظر)
9.برای اطمینان خاطرت میگم سریال مشهور پزشک دهکده هم نصف شبها هرشب از شبکه1 پخش میشه.ناگفته نباشه قصه های جزیره در کشور کانادا برای رده سنی نوجوان و جوان(در واقع قبل از بزرگسال)پخش میشده.اما اینجا به دلیل زمانش رفت تو صف آدم بزرگا

SMAM

تعداد پستها: 516
Registration date: 2007-10-23

خواندن مشخصات فردي

بازگشت به بالاي صفحه Go down

Re: برنامه هاي كودك و نوجوان تلويزيون ايران از گذشته تا هنوز

پست  Emiliano on Sat Jan 24, 2009 7:54 pm


1. انصافاً روز چارشنبه، 2 بهمن 1387، با شبکه ی 2 خیلی خیلی حال کردم. شده بود مث زمونای قدیم؛ یعنی، بیشتر کارتون بود تا زرت و پرتای مجری. درست برخلاف شبکه ی 1.
2. اولین کارتونش "چُو و روبات ها" بود که قبلاً به کمک دوستم، "اسمم"، ازش عکس گذاشتم؛ ولی، همونطور که شاهدید، تو "لیست خاکستری"مون جا خوش کرده. این هم عکس به روزشده ش:


3. بعدش "لیزا و پل" رو داد:


4. بعد "بر و بچه های نهر کانگورو":


5. و کمی قبل از این که ساعت 16 بشه، "تیفو"! به عبارتی 4 کارتون در 60 دقیقه! رکوردی عالی برای شبکه ی 2.
یکی به نفع دویی ها.
6. تازه، بعد از "اخبار جوانه ها" و مسابقه ی تخمی تخیلی "پله پله" 2 تا کارتون ناب دیگه هم داد: "کارتوش، قهرمان خیابان ها" و "قلعه ی هزار اردک"!

....................................................................

7. صبح بخیر بچه ها:

8. عصر بخیر بچه ها:

9. شب بخیر بچه ها:

....................................................................

10. به روزشده:
11. باز هم مدرسه م دیر شد:



....................................................................
12. راستی، بچه ها، چند وقته از "رامین" خبری نیست. کسی می دونه کجاست؟

....................................................................

SMAM نوشته است:
3- آقا با اطمینان میگم"ماجراهای"درسته و چون دقیقا"روز جمعه من نتونستم این قسمتش رو از اولش ضبط کنم و رفتم مثل خودت دیدم و کلی هم تعجب کردن(از همون ایرانسیما).اما اگه یک لطفی کنی و قسمتهای دیگه رو که روزهای غیر تعطیل بین ساعت9-11.5صبح پخش شده ببینی خودت مطمئن میشی.از 12 قسمت پخش شده که 10تاشو از اولش کامل ضبط کردم دقیقا" همون"ماجراهای..." میگه
9- من از اون قدیمیترهای فامیل و آشنا پرسیدم یادشون نیومد پخش شده باشه.درواقع جزو کارتونهایی بوده که ساخت قدیم هست ولی تازه دوبله شده(مثل آن شرلی با موهای قرمز که دهه70 نیپون هست).محصول کانادا هست 1974 و اینم لینکش


SMAM نوشته است:
6.متاسفانه یک قسمت از میومیو عوض میشه(فقط همین یک قسمت) اونم نصفه کاره در آرشیوم هست که تیتراژ اول و آخر نداره.چون میدونم بیشتر دنبال شعر اولش هستی. رابین هود حال نداد چون بدتر از سریهای قبلی پخش شد(ازهرنظر)
9.برای اطمینان خاطرت میگم سریال مشهور پزشک دهکده هم نصف شبها هرشب از شبکه1 پخش میشه.ناگفته نباشه قصه های جزیره در کشور کانادا برای رده سنی نوجوان و جوان(در واقع قبل از بزرگسال)پخش میشده.اما اینجا به دلیل زمانش رفت تو صف آدم بزرگا


13. = 3. باشه اسمم جان. قبوله. من که متأسفانه همون یه قسمتو دیدم و چون صبحا خیلی گرفتارم، نمی رسم.
پس شد: "ماجراهای زیردریایی کاپیتان نیمو".
14. چه جالب! این یکیو انصافاً نمی دونستم و به اطلاعاتمو اضافه شد. ممنون دوست خوبم.
15. چند وقتیه خیلی بیکار می شینی ها. گفته باشم!
16. خنده ی مترصد بودن!
17. بابا، چرا اینو زودتر نگفتی، پسر! کلی ذوق کردم. حالا که شعرش ناقصه، لااقل از عکساش واسه مون آپلود کن بی زحمت، تا فعلاً با همونا ارضا بشیم، تا بعد.
18. راستی، اون روز که شبکه ی 2 "چو و روبات ها" رو داد، بی نهایت یادت کردم؛ چون، هم تو اون رو یادم آوردی و هم تو هدیه ت واسه م تیتراژشو زدی. یادته؟
19. درمورد ساعت "پزشک دهکده" که شرمنده، اصلاً نمی رسم نگاش کنم؛ ولی، در مورد "قصه های جزیره" نکته ی اطلاعاتی قشنگی بود! چه جالب! اینو هم نمی دونستم. سریال باحالیه.

Shervin نوشته است:
سلام Emiliano عزیز
اسم اصلی کارتون "دنیای سوزی" پیدا نشد؟


20. سلام "شروین" جان. خوش اومدی.
21. نه، متأسفانه. شما اگه تونستی به ما هم بگو و به "تیک"ی ها بپیوند.
22. تا حالا دو لیست "سیاه" و "خاکستری" ما رو دیدید؟

Emiliano

تعداد پستها: 674
Registration date: 2007-10-25

خواندن مشخصات فردي

بازگشت به بالاي صفحه Go down

صفحه 50 از 67 Previous  1 ... 26 ... 49, 50, 51 ... 58 ... 67  Next

مشاهده موضوع قبلي مشاهده موضوع بعدي بازگشت به بالاي صفحه


Permissions of this forum:
شما نمي توانيد در اين بخش به موضوعها پاسخ دهيد